sábado, 31 de dezembro de 2011

Pista Viva




Durante muitos anos o mar representou o único meio pelo qual era possível chegar às ilhas. A Madeira não era excepção e chegar aqui era, sobretudo, um privilégio. Daqui ou se emigrava ou se embarcava num cruzeiro turístico, até porque, para muitas companhias de navegação, era e é ponto obrigatório de passagem pela beleza e exotismo do arquipélago.

For many years the sea represented the only way by which it was possible to reach the islands. Madeira was no exception and to come here was, above all, a privilege. From here people would emigrate or take a cruise ship, because, for many shipping companies, it was and still is, an obligatory point of passage due to the beauty and exoticism of the archipelago.

1921
É feita a primeira travessia Lisboa-Funchal, a 22 de Março, a bordo de um hidroavião tipo F3, de número 4018 S606 "Rolls Royce", tendo como tripulação: Sacadura Cabral, Gago Coutinho, Ortins Bettencourt e Soubiran.

The first crossing Lisbon-Funchal was made, on March 22 aboard a F3 seaplane, number S606 4018 "Rolls Royce", with the crew: Sacadura Cabral, Gago Coutinho, Ortins Bettencourt and Soubiran.
1957
Regista-se um novo momento alto na ilha com o primeiro avião a tocar as terras madeirenses, numa pista experimental, no sítio de Santa Catarina. Trata-se de uma pequena avioneta da Direcção Geral da Aeronáutica Civil.

There is a new highlight on the island with the first plane to touch the lands of Madeira, in an experimental track on the site of Santa Catarina. It was a small light aircraft of the Civil General Aviation.
1964
A 8 de Julho entra em funcionamento o Aeroporto do Funchal que vem completar o serviço aeroportuário do Arquipélago. Isto depois de rigorosos testes relacionados com as condições meteorológicas.
Com mil e seiscentos metros de pista, o Aeroporto do Funchal está operacional e, no primeiro voo comercial regista-se um movimento de passageiros de 80 chegadas e 66 partidas. É, finalmente, uma porta aberta nesta pequena ilha.

In July 8 starts operating Funchal Airport to complement the airport service of the Archipelago. There were rigorous tests related to weather conditions.
With one mile of track, Funchal Airport is operational and in the first commercial flight there has been a passenger traffic of 80 arrivals and 66 departures. It is finally, an open door in this small island.

1972
Ano em que, pela 1ª vez, se pensou dotar a Madeira de um aeroporto intercontinental, devido aos prejuízos que a pequena pista de 1600 metros estava a produzir no Turismo.

Year in which, for the 1st time, it was thought to give Madeira an intercontinental airport, due the losses that the 1600 meters short track was producing in Tourism.

1973
O primeiro terminal é substituído por uma nova gare. Está preparada, então, para receber 500.000 passageiros por ano.

The first terminal is replaced by a new one. It was then prepared to receive 500,000passengers per year.
1975
Duas empresas estrangeiras - a "Dixon Spies Association" e a "The Economist Int. Unit" iniciam estudos para a construção de um aeroporto intercontinental na Região. Apesar de ser difícil a escolha de um lugar, dada a orografia do terreno e, também, a ocupação populacional dos melhores sítios, a Dixon Spies estuda 15 locais, que à partida oferecem condições para o funcionamento de uma infraestrutura com catácter intercontinental: Ponta do Pargo, Ponta São Lourenço, Santo Amaro, São Martinho, Prazeres, São Jorge, Santana, Porto da Cruz, Caniçal, Camacha, Câmara de Lobos, Porto Moniz, Santo da Serra, Paul da Serra e Caniço.
Apesar de tudo, conclui-se que o melhor lugar continua a ser no sítio de Santa Catarina, em Santa Cruz.

Two foreign companies - the " Dixon Spies Association" and "The Economist Int Unit" initiate studies to build an intercontinental airport in the region. Although it is difficult to choose a place, given the topography of the terrain and also the populational  occupation of the best sites, Dixon Spies studied 15 sites, which appear to provide conditions for the operation of an infrastructure with intercontinental character:  Ponta do Pargo, Ponta São Lourenço, Santo Amaro, São Martinho, Prazeres, São Jorge, Santana, Porto da Cruz, Caniçal, Camacha, Câmara de Lobos, Porto Moniz, Santo da Serra, Paul da Serra and Caniço.
Despite all, it is concluded that the best place continues to be the site of Santa Catarina, Santa Cruz.



1982 a 1986
A pista, cujo comprimento inicial era de 1600 metros, é aumentada para 1800 metros. O incremento é realizado nas duas extremidades da pista - 50 metros na cabeceira 06, actual 05, no sentido Funchal-Machico e 150 metros na cabeceira 24, actual 23, no sentido Machico-Funchal. Amplia-se também a plataforma de estacionamento de aeronaves que passa de cinco para nove posições.

The track, whose initial length was 1600 meters, is increased to 1800 meters. The increment is performed at both ends of the track - 50 meters at head 06, actual 05, Funchal-Machico and 150 meters at head 24, actual 23, Machico-Funchal. The parking deck for aircrafts  was also expanded and went from five to nine positions.


2000
A 15 de Setembro a Região Autónoma da Madeira inaugura uma obra grandiosa, de primordial importância estratégica para a Região e para todo o País: o Aeroporto da Madeira.
A nova pista passa a ter 2.781 metros de comprimento.
Obra de grande complexidade técnica, a Pista é construída parcialmente em laje sobre o mar, tendo sido necessário efectuar um aterro para assentar os 180 pilares que suportam a parte nova da estrutura, na cabeceira 23.

On September 15 the Autonomous Region of Madeira inaugurates a great work of major strategic importance to the region and for the whole country: Madeira Airport.
The new track is now 2,781 meters long.
A work of great technical complexity, the track is built partly in a concrete slab over the sea and it was necessary to make a landfill to settle the 180 pillars that support the new part of the structure, the head 23.




2001
A estrutura de ampliação da pista do Aeroporto da Madeira, vence o "Prémio Secil", prémio de grande distinção a nível nacional.

The structure of the extension of the track from Madeira Airport, wins the "Prize Secil" award of great distinction at the national level.



2002
Inauguração do novo terminal de Passageiros, com quarenta balcões de check-in, dezasseis portas de embarque, três tapetes rolantes para bagagens à partida e quatro para bagagens à chegada.
Para além da reformulação de todos os sistemas e infra-estruturas de apoio, nesta obra do aeroporto são igualmente considerados os aspectos ligados aos novos acessos, aos estacionamentos de viaturas, tendo sido ainda dada atenção especial à recomposição da estrutura viária circundante ao aeroporto e ao acesso à cidade de Machico.

Inauguration of the new passenger terminal, with forty check-in counters, sixteen boarding gates, three conveyors for luggage at departure and four on arrival.
Apart from the recasting of all systems and support infrastructures, in this work the aspects are also considered: new access, car parking, and special attention was given to the restoration of road infrastructure surrounding the airport and the access to the city of Machico.


2003
Em Outubro, é inaugurado o alargamento da área de estacionamento do Aeroporto da Madeira e a reformulação dos acessos pedonais à aerogare.

In October, the enlargement of the parking area from Madeira Airport opens and pedestrian access to the terminal is reformulated.
2004
A estrutura de ampliação da pista do Aeroporto da Madeira volta a ganhar outro galardão, o Prémio Mundial de Engenharia de Estruturas, para além de ter sido seleccionada pela Ordem dos Engenheiros como uma das "100 Obras de Engenharia Civil do Século XX".
O prémio mundial reveste-se da maior importância, dado que é a primeira vez que é atribuído a uma obra nacional, concebida e executada pela engenharia portuguesa.

The structure of extension of the track from Madeira Airport wins another award, the World Award for Structural Engineering, in addition to being selected by the Engineers as one of "100 Works of Civil Engineering of the Twentieth Century."
The premium world is of utmost importance, since it is the first time it is assigned to anational work, conceived and executed by the Portuguese engineering.





A OBRA / THE WORK
A solução adoptada torna-se única a nível mundial, constituindo uma estrutura de 1000 m de comprimento e 180 m de largura, posicionada 60 m acima do nível das águas do mar. Esta obra traduz-se numa rotação de 3º e 37’ do eixo da pista 06-24, prolongada até 2781 m.

The solution is unique in the world, forming a structure 1000 m in length and 180 m wide, positioned 60 m above sea level. This work results in a rotation of 3º and 37' from the 06-24 runway's centreline, extended to 2781 m.

O custo global de construção (incluindo instalações terminais, técnicas e rede de acessos exteriores) situa-se na ordem dos 55 milhões de Euros.

The overall cost of construction (including terminal facilities, technical and external accessnetwork) is cerca 55 million Euros.
Algumas das quantidades de trabalho da ampliação da pista:

• Escavações 3 500 000 metros cúbicos;
• Aterros 3 400 000 metros cúbicos;
• Estacas (diâmetro 1500 mm) 23 000 metros;
• Estacas (diâmetro 1200 mm) 3 000 metros;
• Betão Estrutural 340 000 metros cúbicos;
• Aço em armaduras passivas 32 000 toneladas;
• Aço de alta resistência para pré-esforço 9 700 toneladas.

Some of the numbers of the extension of the runway:

• Excavations 3.5 million cubic meters;
• Landfill 3.4 million cubic meters;
• Piles (diameter 1500 mm) 23,000 meters;
• Piles (diameter 1200 mm) 3,000 meters;
• Structural Concrete 340 thousand cubic meters;
• Passive steel armor 32 000 tons;
• high-strength
prestressing steel 9700 tons.




PARQUE DESPORTIVO DE ÁGUA DE PENA


Este projecto ocupa uma área de mais de 40.000 m2, desenvolve-se sob a plataforma do aeroporto da Madeira, constituindo-se assim um espaço desportivo único no mundo.

This project covers an area of 40,000 m2, it is developed under the platform of the airport of Madeira, thus constituting a single sports space in the world.




No espaço central do Parque Desportivo, foi criado um open space reservado a exposições e um anfiteatro para a realização de diversas actividades culturais.

In the central space of the Sports Park, it was created an open space reserved for exhibitions and an amphitheater for performing cultural activities.


A concepção do Parque Desportivo de Água de Pena teve como principal objectivo a criação de uma ampla zona lúdico-desportiva destinada essencialmente ao desporto, mas também com uma vertente mais pluridisciplinar, ligada ao lazer e para todas as idades.

The design of the Água de Pena Sports Park had as main objective the creation of a wide-area primarily designed for sport, but also with a more multidisciplinary aspect, linked to leisure and for all ages.


O complexo oferece / The park offers:



  • Campos de hóquei / Hockey field
  • Patinagem / Skating
  • Futsal e Futebol / Football
  • Minibasket 
  • Voleibol / Volleyball
  • Andebol / Handball
  • Volei de praia / Beach volleyball
  • Ténis / Tennis
  • Padel
  • Squash
  • Madeirabol
  • Skate/bmx
  • Desportos radicais, nomeadamente slide e escalada. / Extreme sports, including slide and climbing.
  • Um deck panorâmico percorre à beira-mar quase todo o recinto, levando-nos até ao clube náutico, onde foi criado um acesso ao mar com varadouro, solários e infra-estruturas de praia para os utentes, com duches e zonas-de-estar.
  • A panoramic deck runs along the side almost the whole area, taking us back to the yacht club,where an access to the sea and beach was created with sun beds, showers and other beach infrastructures.
  • No centro do recinto, um amplo anfiteatro permite a realização de espectáculos de diversa natureza, quer sejam desportivos, musicais ou teatrais.
  • In the center of the park, a large amphitheater allows the realization of different kinds of shows, whether sporting, musical or theatrical.
  • O complexo tem, ainda, ginásio, áreas de restauração, amplas zonas ajardinadas, apoio logístico, restaurante, cafés e esplanadas, armazéns, sanitários, zonas para crianças, espaços comerciais, circuitos de manutenção e 311 lugares de estacionamentos.
  • The complex has also a gym, restoration areas, gardens, logistical support, restaurant,cafe terraces, warehouses, toilets, areas for children, shops, fitness circuits and 311parking spaces.
CACHE

Para encontrar as coordenadas para a cache, deverás te dirigir ao Parque Desportivo de Água de Pena e procurar umas das várias placas espalhadas pelo recinto (como exemplo tens uma no spoiler situada perto do campo de tenis).
Com a informação da placa, descodifica as coordenadas e dirige-te ao deck panorâmico para conseguires obter um bom sinal GPS. 

To find the coordinates for the cache, go to the Água de Pena Sports Park under the Airport and seek one of several information boards around the Park. (As an example there is a spoiler of one of those boards located near the tennis court)
With the information on the information board, decode the coordinates and go to the panoramic deck near the sea in order to get a good GPS signal.


COORDENADAS / COORDINATES:

Substitui os nomes pelos números indicados na placa
Replace the names with the numbers displayed on the board.


 N32° 42.(clubenáutico/varadouro)(baln./is feminino)
 W16° 45.(hóquei/patinagem/futsal)(ginásio)(estacionamento)

Horário de Funcionamento: Todos os dias das 10h às 22h
Hours: Every day from 10h to 22h

0 comentários:

Enviar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

The best places to stay in Madeira

Feel like a local, find great places to stay and win a bonus for your first visit!

Geocaching Video