Ribeiro Bonito

A nice 10km walk where you will be guided by four caches

Grutas do Paúl

A great set of amazing caves carved into the stone.

Boca das Voltas

Boca das Voltas is a secret viewpoint offering a great scenary. It is ideal to those who enjoy a nice walk in the middle of the forest.

Cais de São Jorge

An historic pier that was once the gate to the north of the island. A beautiful panoramic view at the tip of the pier.

Garganta Funda

A huge 140m waterfall hidden from the common muggle. A test to your corage and a great view at the end.

Arte de Portas Abertas

A simple, old street that was transformed into an art galery. This multicache makes you look closely at each door. Discover its secrets!

O Pescador do Arieiro

This is a funny multi with only two stages that can be done in a short period of time. The cache is located near Pico Arieiro and offers stunning views.

The Cliffs

This multi cache will take you to walk along cliffs that reach from 250m to 500m altitude. The trail will present you with beautiful landscapes and interesting geological phenomena.

sábado, 30 de julho de 2011

Green Bunker

GREEN BUNKER

Ilha - GREEN BUNKER - Ilha ()



Começamos na Ilha, que ascendeu a freguesia em 1989, pertencendo ao Concelho de Santana. Abrange uma área de 1500 hectares, limitados pelas freguesias de S. Jorge, de Santana e pela divisão dos concelhos de Câmara de Lobos e Santana, estabelecida no cume do Pico Ruivo.

We start in Ilha, who was established as a parish in 1989, belonging to the municipality of Santana. It covers an area of ​​1500 hectares, bounded by the parishes of São Jorge, Santana and the division of counties Câmara de Lobos and Santana, established on the summit of Pico Ruivo.



Estaciona o teu carro nas coordenadas indicadas (N 32° 48.352 W 016° 54.683) e começa por visitar o miradouro que se encontra na zona, através do qual poderás ver toda a freguesia da Ilha.

Park your car in the given coordinates (N 32 ° W 016 ° 48 352 54 683) and start by visiting the viewpoint that is in the area, through which you can see the entire parish of Ilha.



Para chegar à cache terás de percorrer várias pequenas e íngremes veredas que se cruzam com estradas de terra. Opta sempre pelas veredas pois são mais bonitas. Outro dos truques é seguir as placas que indicam "Pico Ruivo".

To reach the cache you have to go through several small and steep trails that intersect with dirt roads. Always choose the paths because they are more beautiful. Another trick is to follow the signs for "Pico Ruivo".



A nossa caminhada começa por entre umas casas e uns terrenos cultivados e outros por cultivar.
Continuando a subir lá vamos deixando a pouco e pouco a civilização e o pouco da presença humana vai ficando marcada unicamente nuns palheiros de gado.
As vistas sobre Santana e a Achada do Gramacho são soberbas. Continuamos a subir.

Our journey starts through some houses and some cultivated land and others uncultivated.
Continuing to go up you'll be leaving civilization little by little and some of the human presence will only be marked in a few cattle barns.
The views over Santana and Achada Gramacho are superb. Continue to climb.



Daí para cima o trilho é mágico. As paredes revestidas com musgo fazem-nos pensar que estamos num qualquer caminho encantado. O silêncio só é interrompido pelos nossos passos. A contemplação, essa, é intensa. Há que inspirar toda aquela paz. Continuamos a subir.
Numa destas veredas encontrarás a cache.

The upward track is magical. The walls, covered with moss, make us think that we are in an enchanted path. The silence is only interrupted by our footsteps. Contemplation is intense. We must inspire all that peace. Continue to climb.
In one of these paths you will find the cache.



Nesta altitude encontrarás uma das florestas indígenas da Madeira – Floresta Laurissilva, localizada na zona de nevoeiros, entre os 1200 e os 400m de altitude. Esta floresta adquire especial importância porque a água dos nevoeiros condensa-se nas folhas das plantas e quando chega ao solo, recarrega as nascentes e as ribeiras.

At this altitude you will find an indigenous forest of Madeira - Laurel Forest, located in an fog area, between 1200 and 400m in altitude. This forest is especially important because the water from the fog condenses on the leaves of the plants and when it reaches the ground, recharges the springs and streams.



É ainda provável que aviste o Bisbis (Regulus ignicapus madeirensis), mais pequeno dos pássaros que povoa a Madeira e também o curioso Tentilhão (Fringilla coelebs) que facilmente se aproxima dos caminhantes. Com alguma atenção, poderá avistar o Pombo trocaz (Columba trocaz trocaz), a atravessar os vales mais profundos, onde predomina a floresta Laurissilva.

It is also likely to see the Bisbis (Regulus ignicapus madeirensis), the smallest of the birds that inhabites Madeira and also the curious Tentilhão (Fringilla coelebs) which easily approaches hikers. With some attention, you may spot the Pombo trocaz (Columba trocaz trocaz), flying through the deepest valleys, dominated by the laurel forest.

Se optares por continuar a subir chegarás ao Vale da Lapa e ao cruzamento que poderá te conduzir aos seguintes lugares: Queimadas, Pico Ruivo, Caldeirão Verde e Caldeirão do Inferno.

If you opt to continue to climb, you'll reach the Vale da Lapa and the crossing which may lead you to the following places: Queimadas, Pico Ruivo, Caldeirão Verde e Caldeirão do Inferno.

sexta-feira, 29 de julho de 2011

Caldeirão do Inferno

CALDEIRÃO DO INFERNO

Queimadas - Caldeirão Verde - CALDEIRÃO DO INFERNO - Queimadas (16km)



A nossa aventura começa nas Queimadas (N 32° 47.017 W 016° 54.387). Estaciona ai o teu carro e segue a levada.

Our adventure begins in Queimadas (N 32° 47.017 W 016° 54.387). Park your car there and follow the levada.



Pelo caminho terás vários túneis (o maior com 200m) pelo que a lanterna é obrigatória. Poderás também observar várias plantas, formações geológicas e desfrutar de maravilhosas paisagens sobre Santana e São Jorge.

Along the way you have several tunnels (the largest with 200 m) therefore the flashlight is mandatory. You can also observe various plants, geological formations and enjoy wonderful views over Santana and São Jorge.



Depois de uma visita ao Caldeirão Verde, deverás regressar à levada e seguir em direcção ao Caldeirão do Inferno. Nesta parte final a levada apresenta várias partes sem protecção pelo que será necessário ter algum cuidado.

After a visit to Caldeirão Verde, you must return to the levada and continue to Caldeirão do Inferno. This final section of the levada presents various areas without protection so you will need some extra caution.



A dada altura é necessário descer ao fundo duma depressão para onde outrora vertia uma pequena cascata, hoje seca porque as àguas foram captadas pela levada que nasce por cima do Caldeirão Verde e que deste as roubou para abastecer a Central da Fajã da Nogueira.

At a certain point is necessary to descend to the bottom of a depression where a small waterfall once poured, now run dry because the waters were taken by a levada that originates above Caldeirão Verde and that supplies the Faja da Nogueira hydroelectric power plant.



Depois deste desvio, deverás regressar à levada que agora se apresenta sem àgua. Continua em frente até encontrar uma escadaria íngreme que é necessário subir até um patamar junto ao qual se abre um túnel em direcção à Fajã da Nogueira e onde se confluem duas levadas: uma tem a sua origem sobre o Caldeirão Verde e a outra que surge à direita para quem sobe, transporta àguas captadas na área do Caldeirão do Inferno. É por esta segunda levada que se vai até o Caldeirão do Inferno. São apenas cerca de 1000m embora com alguns troços em túnel.

After this deviation, you should return to the levada that now presents itself without water.Continue along until you find one steep staircase that you need to climb till you find the tunnel towards Faja da Nogueira and where two levadas converge: one has its origin on the Caldeirão Verde and the other on the right, carrying the waters captured in the Caldeirão do Inferno. It is in this levada that you get to the Caldeirão do Inferno. It's only about 1000m but with some sections in tunnels.



Esta zona é uma vale em garganta, talhado pelas àguas ao longo duma linha em que as rochas se mostraram menos resistentes.

This area is a canyon, carved by the waters along a line where the rocks were less resistant.


Outros percursos para a cache/ Other paths to the cache:

Pico das Pedras - Queimadas - Caldeirão Verde - CALDEIRÃO DO INFERNO - Pico das Pedras (18km)
Queimadas - Caldeirão Verde - CANYON DO INFERNO - Fajã da Nogueira (16km)
Queimadas - Caldeirão Verde - CANYON DO INFERNO - Ilha (15km)
Queimadas - Caldeirão Verde - CANYON DO INFERNO - Fajã do Penedo (15km)

Stone Peak

STONE PEAK VIEWPOINT




Este miradouro fica situado ao longo da estrada que liga o Parque Florestal do Pico das Pedras e a Achada do Teixeira. A estrada está aberta diariamente entre as 7:00 e as 21:00.

This viewpoint is situated along the road from the Pico das Pedras Forest Park to Achada do Teixeira. The road is open daily between 7:00 and 21:00.



No Parque Florestal do Pico das Pedras florestal pode ser observada a flora da floresta originária da Madeira, com muitos endemismos vegetais, alguns deles raros. É possível a observação de algumas das aves da fauna da Ilha.

In Pico das Pedras Forest Forest Park you can see Madeira's original forest flora, with many native plants, some of them rare. It is possible to observe some of the bird of the island's fauna.



Já no miradouro poderás ter uma grande panorâmica desde São Jorge até à Ponta de São Lourenço com destaque para a Penha d'Águia no Porto da Cruz. Do lado oposto poderás também observar o maciço montanhoso central.

In the viewpoint you can have a great panoramic view from São Jorge to the Ponta de São Lourenço with emphasis to the Penha d'Águia in Porto da Cruz. On the opposite side you can also see the central mountain massif.

Descida Infernal

DESCIDA INFERNAL



- Achada do Teixeira - Pico Ruivo - DESCIDA INFERNAL - Pico Ruivo - Achada do Teixeira (6km)


A nossa aventura começa na Achada do Teixeira (N 32° 45.902 W 016° 55.256). Atenção que a estrada tem como horário: 7:00 - 21:00.

Our adventure begins in Achada do Teixeira (N 32° 45.902 W 016° 55.256). Note that the road has the following schedule: 7:00 to 21:00.



Estaciona o teu carro e inicia a subida em direcção ao cume mais alto da Madeira, o Pico Ruivo (1862). Poderás ao longe avistar o Pico do Arieiro.

Park your car and start the ascent toward Madeira's highest peak, Pico Ruivo (1862m). In the distance you can spot Peak Arieiro.



A meio do percurso irás encontrar sinalização que te guiará até a freguesia da Ilha (N 32° 45.673 W 016° 56.143). Deverás descer nessa direcção, numa longa e quase contínua descida.

Half way through you will find a signal that will guide you to Ilha (N 32° 45.673 W 016° 56.143). You should go down that direction, in a long and almost continuous descent.



Este trilho caracteriza-se por um desnível acentuado, devendo ser feito com calma apreciando a paisagem.

This trail is characterized by a accentuated gradient and should be done calmly appreciating the landscape.



O percurso oferece a oportunidade de experimentar dois tipos de ecossistemas da Rede Natura 2000: o maciço montanhoso central e a floresta Laurissilva.

This trail offers the opportunity to experience two types of ecosystems of Natura 2000: the Central Highlands and the laurel forest.



Este percurso poderá ser feito de outras formas:
This route can be done in other ways:

- Queimadas (N 32° 47.017 W 016° 54.387) - DESCIDA INFERNAL - Queimadas (7km)

- Achada do Teixeira - Pico Ruivo - DESCIDA INFERNAL - Vale da Lapa - Ilha (8,2 km, desnível/gradient 1376m)

- Achada do Teixeira - Pico Ruivo - DESCIDA INFERNAL - Caldeirão Verde - Caldeirão do Inferno - Fajã da Nogueira (16km)

- Achada do Teixeira - Pico Ruivo - DESCIDA INFERNAL - Caldeirão Verde - Caldeirão do Inferno - Queimadas - Pico das Pedras (18km)

- Queimadas (N 32° 47.017 W 016° 54.387) - DESCIDA INFERNAL - Caldeirão Verde - Caldeirão do Inferno - Queimadas - (18km)

domingo, 10 de julho de 2011

Senhora da Pedra

LADY OF THE STONE / SENHORA DA PEDRA - São Jorge, Santana



A nossa aventura começa no Farol de São Jorge. Fica localizado na Ponta de São Jorge e a sua construção data de 1959. É composto por uma torre cilíndrica de 14m com nervuras e um edifício anexo. A altitude da sua base situa-se nos 271m. O Farol emite relâmpagos longos brancos com um período de 5 segundos, alcançando as 15 milhas (+-28km).

Our adventure begins in the St. George Lighthouse. It is located on the Ponta de Sao Jorge and its construction dates back to 1959. It consists of a cylindrical ribbed tower of 14m and an annex building. The altitude of its base stands at 271m high. The lamp emits white long lightning with a period of 5 seconds, reaching 15 miles (+-28km).



Aproveite o pequeno largo no fim da estrada para estacionar o seu carro aqui:
N32º 50.060
W16º 54.357

Use the small square at the end of the road to park your car:
N32º 50.060
W16º 54.357


Depois irás encontrar a vereda que dá acesso à cache aqui:
Then you will find the path that gives access to the cache here:
N32º 50.028
W16º 54.400



Continua o percurso até encontrarás uma pequena descida (N32º 50.055 / W16º 54.434). Desce por esta íngreme vereda ladeada por terrenos cultivados. Infelizmente a vereda tem partes onde poderás encontrar àgua, lama e algumas zonas mais perigosas. Visto ser um percurso que é feito quase na sua totalidade na encosta e por não ter protecções, não se recomenda a pessoas que sofram de vertigens.

Continue the journey till you find a short downhill (N32º 50.055 / W16º 54.434). Go down this steep path surrounded by cultivated land. Unfortunately the path has parts where you can find water, mud and some dangerous areas. Since it is a route that is done almost entirely on the slope and not having protections, it is not recommended for people suffering from vertigo.


No final da vereda irás encontrar uma grande rocha. Este enorme pedregulho desprendeu-se e equilibrou-se na beira da encosta vertiginosa. Visto ser algo realmente surpreendente, a população local construiu um pequeno santuário em homenagem a N.S. da Pedra por baixo dessa enorme pedra.
Conta a lenda que 100 homens tentar mover esta rocha para evitar que esta caísse 300m para a costa, mas todos eles não a conseguiram fazer mexer. Por essa razão foi construída um santuário para honrar as forças que a prendem naquele local e para proteger os que passam por baixo dela.

At the end of the path you will find a large rock. This rock broke free and balanced on the edge of the precipitous slope. Since it is something really amazing, the locals built a small shrine in honor of the Lady of the stone underneath the huge rock.
Legend has it that 100 men tried to move this rock in order to avoid it from falling down the beach 300m bellow, but all of them couldn't make it nudge, so a shrine was made in order to honor the forces that hold it in place and to protect those that pass bellow it.




Este "monumento" já era motivo suficiente para uma visita, mas o local também nos presenteia com excelentes panorâmicas sobre a costa norte. Do lado esquerdo poderás ao longe encontrar o Porto Moniz, enquanto que do lado direito podes ver ali mesmo o antigo Cais de São Jorge.


This "monument" was already reason enough to visit, but the site also presents us with excellent views of the North Coast. On the left you can see Porto Moniz very far away, while on the right you can look down and see the old pier of São Jorge. 
















quinta-feira, 7 de julho de 2011

Vereda do Calhau

VEREDA DO CALHAU



Começamos a nossa subida atravessando uma velha ponte sobre a Ribeira de São Jorge. Uma ponte que data do século dezasseis. Um breve olhar nostálgico sobre a íngreme vereda que vamos começar a subir lembra-nos que as gentes de Santana tinham de subir por ali com as mercadorias descarregadas no Velho cais de São Jorge. Junto ao Calhau existiu a primeira Igreja Paroquial e uma pequena capela em honra de S. Sebastião. Este sítio, foi assim o mais importante pólo comercial do Norte da Ilha da Madeira. Atravessar este pequeno pólo, hoje quase fantasma, transporta-nos a um tempo longínquo da nossa historia que apesar de tudo deixou marcas na nossa forma de ser e estar.



We begin our climb through an old bridge over the Ribeira de São Jorge. A bridge dating from the sixteenth century. A brief nostalgic look at the steep path that we will begin to rise reminds us that the people of Santana had to climb up there with the goods unloaded from the St. George old pier. Near Calhau there was the first parish church and a small chapel in honor of St. Sebastian.



This site was thus the most important commercial hub of the North Island of Madeira. Going through this small site, now almost empty, transports us to a distant time in Madeira's history who nonetheless left its mark on the way of being of its people.

quarta-feira, 6 de julho de 2011

Cais de São Jorge

CAIS DE SÃO JORGE



Segundo escrevem alguns historiadores, durante mais de quatro séculos, São Jorge funcionou como um dos mais importantes entrepostos comerciais do norte da ilha da Madeira. Na realidade, numa pequena enseada marítima atracavam as embarcações vindas do Funchal e de outras paragens que abasteciam as freguesias de São Jorge e Santana. Mas, a partir do século XX, a construção da nova estrada, acaba com a preponderância da freguesia. A povoação entrou em declínio uma vez que deixou de ser ponto de passagem obrigatório.



According to some historians, for more than four centuries, St. George served as one of the most important trading posts in the north of the island of Madeira. Indeed, in a small pier moored vessels coming from Funchal and from other locations who provided the parishes of St. George and Santana. But, in the twentieth century, the construction of new road, ends with the preponderance of the parish. The population has declined since then.



A cache foi colocada antes do cais pois o acesso ao cais é feito através de umas escadas de madeira. É recomendado uma visita cuidadosa à ponta do Cais, o único ponto da ilha onde se pode vislumbrar toda a costa norte!



The cache was placed before the pier because the pier access is made through stairs of wood. We recommend a visit to the tip of the careful Pier, the only point of the island where you can watch the whole northern coast!



A vista da ponta do cais:
The view from the tip of the pier:

Boca das Voltas

BOCA DAS VOLTAS

video: http://youtu.be/HBgozNzQ6Ps



DO MIRADOURO DA BOCA DAS VOLTAS em São Jorge, Santana, é possível desfrutamos bonitas vistas sobre as Falcãs, Achada da Madeira, Lombo do Urzal e mais ao fundo sobre a foz da Ribeira do Porco .



From BOCA DAS VOLTAS viewpoint in Sao Jorge, Santana, you can enjoy beautiful views of Falcãs, Achada da Madeira, Lombo do Urzal and more deeply on the mouth of the Ribeira Porco.



Se tiveres um veículo TT ou moto esta cache será uma drive-in. Caso contrário deverás deixar o teu carro aqui:
32º49.108
16º56.465

If you have a 4x4 car or moto this cache will be a drive-in. Otherwise you must leave your car here:
32º49.108
16º56.465



Informações / Informations:

Tempo / Time: 45m
Distância / Distance: 2km
Desnível / Gradient: 200m

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

The best places to stay in Madeira

Feel like a local, find great places to stay and win a bonus for your first visit!

Geocaching Video